linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ejecutar algo etw. ausführen 2.258

Verwendungsbeispiele

ejecutar algo etw. ausführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Retrospect no se inicia automáticamente para ejecutar un script planificado.
Retrospect startet nicht automatisch, um ein geplantes Skript auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proponer no supone ejecutar, sino tomar iniciativas sobre la base de las orientaciones debatidas con el Parlamento.
Vorschlagen bedeutet nicht ausführen, sondern Initiativen auf der Grundlage der mit dem Parlament diskutierten Leitlinien zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ordenador, ejecuta mi orden inicial.
Computer, meinen Befehl sofort ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
BrickControl analiza automáticamente el presupuesto y te calcula todos los recursos que necesitas para ejecutar el proyecto.
BrickControl analysiert automatisch den Kostenvoranschlag und berechnet alle Mittel die notwendig sind, um das Projekt auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ordena al depurador que ejecute hasta que salga de la función actual.
Weist den Debugger an, bis zum Ende der aktuellen Funktion auszuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tengo tiempo para preocuparme, sólo para ejecutar mis planes.
Keine Zeit. Ich mache nur Pläne und führe sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
PDF24 ofrece un visor gratuito en línea que se ejecuta directamente en su navegador.
PDF24 bietet einen kostenlosen Online Viewer der direkt in ihrem Browser ausgeführt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puede ejecutarse el demonio '%1 '.
Dienstprogramm„ %1“ lässt sich nicht ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Número Tres, ¿está su sección lista para ejecutar las instrucciones de Kronsteen?
Nummer Drei, ist Ihre Abteilung bereit, Kronsteens Weisungen auszuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Específicamente, significa que un usuario es libre de ejecutar el programa, modificarlo y redistribuirlo con o sin cambios.
Im Besonderen bedeutet es, dass ein Benutzer das Programm ausführen, ändern und mit oder ohne Änderungen weitervertreiben darf.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "ejecutar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Me van a ejecutar porque le debo algo al Estado?
Ach, darum geht es! Ich soll mich gegen den Staat versündigt haben?
   Korpustyp: Untertitel
No se lograron ejecutar guiones de red guardados. Algo en su instalación no es correcto.
Das Skript zum Speichern der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Después de ejecutar el programa, se mostrará algo parecido a esta pantalla:
Nach dem Start des Programmes sollte es in etwa so aussehen wie folgender Bildschirm:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tu naciente grupo de colaboradores necesita algo que pueda ejecutar y probar para jugar con él. EUR
Ihre keimende Entwicklergemeinde muß etwas Lauffähiges und Testbares haben, um damit spielen zu können. EUR
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Estamos otra vez sentados frente al ordenador llamado philosophus y queremos ejecutar algo remotamente desde movietux.
Wir sitzen wieder an dem Computer philosophus und möchten etwas von dem Rechner movietux starten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se logró ejecutar el guión de detección de configuración de la red. Algo en su instalación no es correcto.
Das Skript zur Analyse der Netzwerkkonfiguration kann nicht ausgeführt werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Julien Millot y yo somos ingenieros y cuando hay que ejecutar algo ayudamos a que se haga realidad.
Julien Millot und ich waren früher Ingenieure. Wenn es Zeit ist, eine Idee in die Tat umzusetzen, helfen wir dabei, dass es funktioniert.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
También puede escribir « print: / manager » o algo similar como orden en la utilidad « Ejecutar orden » (iniciada a través de Alt; F2).
Sie können print:/manager oder einen ähnlichen Befehl mit dem Hilfsprogramm Befehl ausführen (über Alt; F2) starten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es algo muy lamentable y que se debe erradicar, para que se puedan ejecutar programas adecuados de ayuda para el pueblo de Rusia aquí y ahora.
Das ist sehr bedauerlich, und damit sollte ein Ende gemacht werden, wenn wir hier und heute an die Entwicklung geeigneter Hilfsprogramme für die Menschen in Rußland herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contexto OpenGL no válido. Es posible que algo esté mal en su configuración de OpenGL (¿puede ejecutar otras aplicaciones OpenGL?), o que haya encontrado un error de programación.
Ungültiger OpenGL-Kontext. Entweder Ihre OpenGL-Einrichtung ist nicht korrekt (Können sie irgendeine andere OpenGL Anwendung verwenden?), oder sie haben einen Fehler gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debo decir que nuestra comisión quiere algo más aparte de las consabidas resoluciones y acuerdos. Queremos saber cómo se van a ejecutar y a aplicar y cómo se van a poner en práctica.
Ich muss sagen, dass unser Ausschuss mehr als bloß die Annahme von Entschließungen und einzelnen Vereinbarungen will: Er will wissen, wie diese durchgeführt und implementiert werden, d. h. wie sie in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la salud pública, hemos tomado las medidas adecuadas para que haya estructuras para definir y ejecutar en el futuro la política sanitaria europea y obligar por fin a la Comisión a que haga algo.
Wir haben in der Volksgesundheit dafür gesorgt, daß es Strukturen gibt, um die europäische Gesundheitspolitik in Zukunft zu definieren und durchzuführen, und auch die Kommission nun endlich dazu zu zwingen, etwas zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés y el británico deben hacer algo para que se llegue a ejecutar del todo el Acuerdo de Viernes Santo de 1998, que es un tratado internacional.
Die beiden Regierungen müssen handeln, damit das Karfreitagsabkommen von 1998, das einen völkerrechtlichen Vertrag darstellt, vollständig umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene un administrador de ventanas muy nuevo, o que & kdm; no soporte, lo primero que debería comprobar es que la aplicación que se vaya a ejecutar se encuentre en la variable de entorno PATH y que no se haya renombrado durante la instalación en algo no esperado.
Verwenden Sie einen ziemlich neuen Window-Manager oder eine Umgebung, die & kdm; nicht unterstützt, sollten Sie zunächst prüfen, ob die Anwendung im PATH steht und oder bei der Installation einen unüblichen Namen erhalten hat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En otras palabras, ejecutar un cambio de sentido en relación con las decisiones derivadas de la revisión no es una opción; antes bien, se trata de algo que el Consejo Europeo, los jefes de Estado, me han pedido explícitamente que no hagamos.
Mit anderen Worten, hinsichtlich der im Rahmen des Gesundheitschecks gefassten Beschlüsse eine Kehrtwendung zu machen, kommt nicht in Frage und ist etwas, das der Europäische Rat und die Staatschefs mich ausdrücklich baten, zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún recurso financiero para coordinar y ejecutar medidas destinadas a ayudar al sector a hacer frente al aumento del coste del combustible. No obstante, se han destinado cientos de millones de euros a promover la reducción de las flotas, algo que se ha considerado como una medida de mercado.
So fehlen einerseits finanzielle Mittel, um Maßnahmen zur Unterstützung des Fischereisektors angesichts der Erhöhung der Kraftstoffkosten einzuleiten und durchzusetzen, während andererseits hunderte von Millionen Euro zur Verfügung stehen, um unter der Bezeichnung "Marktmaßnahme" die Anzahl von Fischfangschiffen weiter zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte